热点:《水浒传》的雷人译名:德国译为《强盗与士兵》
来源:网络转载浏览:2021-01-29 07:42:01
本篇文章490字,读完约1分钟
《水浒传》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄罗斯、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本、拉丁语等多种文案,迷恋外国网民。 但是,《水浒传》在各国的译名不同,非常感兴趣。
美国1933年翻译的《水浒传》是最好的《水浒传》翻译,其译名是《全世界的兄弟》。 这个翻译是1938年诺贝尔文学奖获得者,美国女作家布克夫人,她的中国名字是珍珠。
在意大利,《水浒传》的译名是《佛牙记》,被翻译的是其中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事。 之后,德国人把《佛牙记》翻译成德语,把译名翻译成《鲁达上山始末记》。
德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事。 译名是“神圣的寺院”。 《水浒传》中武大郎和潘金莲的故事被德国人翻译成了《卖炊事饼武大的不忠女性的故事》。
德国人还翻译了《水浒传》的昕盖、吴用等智取生辰纲的故事。 译名有“黄泥冈的袭击”、“强盗们设置的陷阱”两个。 英国翻译了《水浒传》林冲的故事。 译名是“英雄的故事”。
70次《水浒传》的最初翻译是德国和法国翻译的,德国的译名是“强盗和士兵”,法国的译名是“中国的勇士们”。 传说中最迷惑人心的译名是“十五个男人和三个女人的故事”。
相关阅读:
免责声明:以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2018@163.com,本人将予以删除。
本文标题:热点:《水浒传》的雷人译名:德国译为《强盗与士兵》
地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210129/2184.html