热点:优秀翻译人才稀缺 陕西文坛呼唤名翻译陈安娜
本篇文章1865字,读完约5分钟
莫言获得了诺奖,其作品的译者、瑞典汉学者、陈安娜的功绩必不可少。 对中国文学来说,能否走向世界的关键之一可以说正好是有益的翻译。 现在的陕西文学界并不缺乏好的作品,但记者访问了多个省内翻译家,结果发现陕西文学为了扩大国际知名度必须越过翻译这个关口。
最近,随着陈安娜、马悦然等翻译家广为人知,文学翻译备受关注,但记者访问了我省的翻译家,在此之前文学翻译属于“不怎么让人等”的边缘学科,其中很多是英译汉
难度是多少?
文学翻译相当于再创作
今年70岁的著名翻译家的安危是陕西省翻译家协会主席、中国翻译协会副会长,接受采访时说英译汉和汉译英确实有很大的区别。 这种差异首先体现在数量上,改革开放30年来,中国文学翻译首先集中于引进,也就是说很少把外国作品翻译成中文,把中国作品翻译成外语“带走”。 这种差异的主要原因是两者的难度差异太大。
“要完成通常复印的英译汉,基本上只要是英语的中度就可以了,但要完成作品的汉译,难度要高得多,要求也要高得多。 到具体的文学作品翻译,其难度又要达到一个阶段,要独立完成一部作品的翻译、审查、最终稿,很少达到这个水平。 ”。 安危总结为“汉译英与英译汉相比难度达到几个等量级”。 向记者传达安危,在自己的约20本翻译中,只有一本是汉译。
在文学翻译的过程中,不仅要面对中外文化的差异,还要面对中外网民阅读习性的差异。 省反协副秘书长高敏娜是年轻的翻译家,参加过《青木川》的英语版的翻译。 她对记者说,对英语国家的网民可能有点挑剔,比如中国作家喜欢的场面描写和心理描写。 “长文章的运用在我们看来表现得很有气势,但在他们看来很邋遢,故事进展不顺利”
很多译者说,在通常的商务译者和技术翻译中,译者可以逐字翻译,但在文学翻译中这一行不通。 以为
那么省反协常务副主席马珂介绍说,自2008年省作协和省反协共同成立文学翻译委员会以来,他们有计划地组织汉译外的工作,但参加者人数不超过30人,“关于专业的瑞典语翻译,协会只有一人” 他说。
不仅难度高,教育的缺乏也是文学翻译“边缘化”的一大原因。 现在国内很多外语专业没有开设文学类课程,学生们也对写作没有兴趣,但学习文学的外语不精通,没有完成翻译的专业水平,文学翻译自然成为中间的“真空地带”。 说“不涉及学习外语的文学,不涉及学习文学的外语,我们不广播这种东西,就结不出果实”的安危。
除了专业课的学习,海外生活经验也是合格文学翻译的必要条件之一。 告诉记者安危,翻译海伦·斯诺的作品时,海伦在自己寄信时提到过“licking envelopes”,直译成中文就变成了“舔信封”,无法理解。 之后,平安与否在美国留学,有机会和海伦一起工作,美国邮票和信封都有贴纸,舔了就可以粘在一起,“舔信封”成为了合理的说明。 “没有在海外生活过,不知道很多细节和习俗,当然不能说是合适的翻译”他说。
专家的建议
省作协党组书记雷涛谈陕西文学翻译——
“出去”然后“进来”
获得诺奖的经验表明,文学创作和文学翻译对本土文学“走出去”是不可或缺的,陕西文学翻译的现状如何? 下一步还有那些措施吗? 记者采访了省作协党组书记、常务副主席雷涛。
记者:陕西文坛重量级的作家不少。 省作协也一贯重视创作方面的工作,在文学翻译方面,我们有具体的措施吗?
雷涛:省作家协会和省翻译家协会于2008年共同成立了文学翻译委员会。 是隶属于省作协的11个专业委员会之一。 当时是全国合作社中第一次引起中国合作关系领导人的重视,他们当时认为我们的方法“非常大胆”,作为经验介绍给其他省市。
从2008年到现在,文学翻译委员会主要做了三项事业。 一是把“情系俄罗斯”翻译成俄语。 二是选择陕西省现在20位作家的代表性中短篇小说翻译成英语,是《陕西作家短篇小说集》,英语书名定为“old land,New Tales:20 Beststoriesofshaanxiwriters”。 三是将叶广苓的《青木川》翻译成英语,这项工作于今年7月完成,由美国出版社正式出版发行。 其次,我打算把《陕西作家短篇小说集》翻译成西班牙语,这个月我要去墨西哥参加国际书展。 我打算在书展上介绍这本书,寻求合作者,尽快发售西文版。
记者:在这几年的文学翻译事业中,我们面临的最大课题是什么? 你有应对这些课题的计划或想法吗?
但“”“”“”“”“”“”“”“”“”
又来了
赤裸裸的
但是。哦。不。不。不。不。不。不。我。我。不。不。不。不。我。我。我。我。我。我。我。“是我。我。我。我。我。我。我。我
本文标题:热点:优秀翻译人才稀缺 陕西文坛呼唤名翻译陈安娜
地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210118/1699.html