热点:诗人李笠与马悦然发生争论 祛魅还是侮辱?
本篇文章5466字,读完约14分钟
“清晨露台门打开,秋天的问候鸟飞来。 森林里的好朋友,我们回家了! 》11月3日,马悦然夫人陈文芬发了这个微博。 10月下旬的中国之旅结束了,回到了斯德哥尔摩的家。 但是,暴风雨是在网上安静地形成的。 10月27日,瑞典翻译家、中国诗人李笠发表了约1500首诗《说吧,马悦然》。 在诗中马悦然翻译的瑞典国宝级诗人,对年诺奖获得者托马斯·恍惚·特翁(以下简称《特翁》)的诗集《记忆看着我》和《巨大谜语》的翻译水平表示疑问和不满。 两者的翻译观完全不同。 李笠相信“译者可以重新创造诗”,马悦然反复说“译者是工匠,是作者的奴隶”。 诗中,李笠除了翻译以外马悦然也有微词。 “看,这么多中国人认为你是诺奖皇帝/你不是吗? 但是你总是有这种感觉”。
争论的双方有什么话要说吗? 最近,当事人李笠和马悦然分别接受了本报的独家采访。 必须指出,双方的观点不代表本报的角度。 站在网民的角度,我们希望这股风波能尽快回到文学讨论的范畴,把翻译回到翻译中,让网民读一本好书。
——编者
年10月6日,瑞典诗人恺ranstron Mel获得了世界瞩目的诺贝尔文学奖,是个奇迹! 我很兴奋,好像自己获得了这个奖。 十二年前翻译恙斯特朗·梅尔诗全集时,希望能获得诺贝尔文学奖。 “这对包括给中国的诗在内的诗,有促进作用! ”……圣诞节我拜访了恺撒罗梅尔。 我给他拍照。 莫妮卡(恺撒龙梅尔的妻子)去厨房拿香槟时,他突然握住了我的手。 “tack-sa-mycket! ”(“多-谢谢-”)。 我吓了一跳。 这是,是的,老人的声音吗? 这个中风20年后,“是的”、“不”、“这个”、“是的”,只有这些话的失语者,现在第一次-没有雪的圣诞节-嘴上说了完美的话。
(四川文艺出版社年3月版《反式颂歌全集》译者序李笠)
10月29日晚上8点半,夜雨淅淅沥沥,李笠在上海香山路附近的咖啡馆接受了本报记者的采访。 有一次,我见到李笠是在10月22日晚上,在为瑞典学院院士谢尔·斯普林马克接风的晚宴上,李笠穿着礼服兼翻译,请去上海的诗人们朗诵诗。 现场也有人从“黑银河”随便选一段朗读。 那是壳牌诗集,李笠翻译成中文于年在中国出版。
“黑银河”是打响这场战斗的前因,其中有李笠和马悦然之间纠缠不清的心结。 李笠的说法是:“《黑银河》中有一句话觉得太重了,翻译成中文的时候就改变了。 马悦然抓住这些说话,故意折腾。 一年半前,马悦然给瑞典学院写信说,我翻译的“黑银河”在很多地方翻译错了,把诗搞砸了。 诗人们听他的,一边倒。 因为他是权威。 所以弹簧标志很不舒服。 我该怎么解释? 我说了一些地方变了,但不会伤害诗。 我马悦然回信,你翻译的是语言,我翻译的是诗。
"他只是个工匠,我是再创造. "
“所以他只是个工匠,我是再创造。 诗是创造,翻译是再创造,他明白吗? 他不是诗人,所以是语言学家。 他只能说是“忠实”,有点创造性,他说“你错了”。 他用什么评价人? 因为他给人留下了瑞典最优秀的汉学家的印象,扮演了中国最优秀的翻译家的角色,两边都很有权威。 ”。 注意到自己打开了门,李笠沉默了一会儿,对不起有点兴奋。
“再创造”得到特翁的支持。 1987年10月上午,李笠坐火车从斯德哥尔摩到恍惚居住的小镇维斯特洛拜访了他。 这是他们的第一次见面。 那时李笠打算翻译特翁的十首诗,多翻译,做选集。 他在《岚》一诗中问“花楸树的果实”是否能翻译成“橘子”。 在秋天的瑞典大街上,到处都能看到这样的心脏和拳头大小的红色水果,他向特温解释说:“中国的很多网民可能不知道这种植物。” “托马斯说‘很好。 翻译是再创造! 译者必须享受他的自由。 “”他说他的朋友美国诗人罗伯特·布雷把“耕犁是落地的鸟”翻到了“耕犁是飞鸟”。 说完,哈哈大笑起来。 ”。
"这首诗是给中国作家的. "
“我的诗一发表,很多人就喊,很多人想说什么就说什么。 我的这个观点,经验,经验,因为没有别人”李笠说。 确实,帖中也有名人的支持,凤凰联动总裁张小波说:“马悦然一到中国,慈悲地崇拜很多中国作家,他简直把自己当成了中国作家的文学教父。” 作家徐星也对马悦然说:“‘我找到了中国最好的小说家。 意思是所有的中国人都没能发现,我是在汉学家那里发现的。 这个有趣吗? ”。
关于是否害怕惹人生气,李笠对记者说:“你认为我会写这首诗吗? 如果我不写,就不会有这件事,你也不采访我。 但是这样可以吗? 不好。 我不说,人们认为李笠的译文不好是事实。 我必须说。 我不是明哲保身的人。 在某些方面我很慷慨,但在这种时候你只要忍耐就会纵容。 你必须在那条路上还那个身体。 ”。 他说这首诗是先给中国作家读的。 “不要让马悦然成为救世主。 马悦然这样的一个身体需要袴魅。 中国人不要以这些所谓的汉学家为权威。 他只是翻译,借用老师高本汉的背景威胁人,放出诺贝尔文学奖的神秘光环。 ”。
从10月27日的初稿到30日的定稿,这个“说吧,马悦然”前后重写了四次。 比较四个副本,感觉语气有点缓和。 “新闻量更大”的句子最终被李笠删除了。 他说:“我听说过一点案子,但没有证明。 在以后的版本中被删除了。 因为这不重要。 我只不过把他说得更坏。 ”。
“紫藤和乞丐有什么关系? ”。
文汇报:你在诗中提到的“紫藤啊紫藤”翻译错了。 原文是什么?
李笠:瑞典语的原文是“牛舌草”的意思,与“紫藤”不同。 原诗是形象,牛舌草从沥青路上出来,就像从沥青路上站起来的乞丐。 还没有,还没有,我,,,,,,,,,
只是而已并不是一切都完美,客观上把一些好,一些弱,这是正常的。 。 作为回报,如果是这样的话。 还没呢还没呢还没呢,还没呢,还没呢,就在这种情况下,早就好了,早就好了,早就好了,早就好了,早就好了,早就好了,早就好了,早就好了。
胃
还没呢还没呢,在北京,第一次说话就睡着了,没听到什么。 (做也行)也好,都行。 也不是。 。 。 。 。 。 他们在中国有市场,与我们的无知、自尊心有关。
我在想马悦然这样的自以为是从哪里来的。 我没有自信用瑞典语写诗。 在瑞典人看来,马悦然把他的母语翻译成了母语以外的中文,但是这么有自信。 我觉得他的傲慢被中国人的诺奖情结宠坏了。 我不喜欢马悦然使用“发现”一词。 他“发现”了中国的这位作家。 这是殖民主义者的口气,“我看到了。 我征服了。 我是鉴赏力。 我是伯乐”的意思。 他说的还是上个世纪的话,肚子里自以为是,一味我自尊。
如果我是马悦然的话,在记者招待会上合适的话是“我最喜欢恍惚的诗。 提供翻译的版本。 网民可以参考比较”,谦虚,不要说伤害别人的话。
翁获奖后,我又花了五个月重新翻译、校对,重新出版了修订版全集。 我以什么为根据? 对诗的认真和爱。 我对自己说:翻译多伦多的气息和脉搏! 把他们像崔颧骨的“黄鹤楼”一样优秀地打翻了。 我也有野心。 为了成为绝版,没有人能超过我。 你知道有诗人。 他的评论是“发明了中文的反式梅尔”。 确实,我的语言风格影响了很多人,一代人啊。 我做了特翁诗作的中文版。 马悦然你怎么能知道这些? 在这里尽殖民主义者的姿态。
文报告:至少有一个共同点。 我找到了特文的诗和中国古典诗的关系。
原来是他啊,是他啊,是他啊,是啊,是啊,是啊,是啊,是啊,是啊,是啊。 原来如此。 也
胃
胃
到现在还差得远,还差得远,还差得远,还差得远,还差得远,还差得远,翻译成英语——我在——1987年见过他。 只是徒劳。 只是而已。 只是而已。 翻译闲话的中国。
但是,既然事件发展到了这个地步,马悦然就客观地写下了李笠翻译对《反式颂歌全集》的书评。 ”。 马悦然夫人,学者陈文芬对记者说。 接受采访几个小时后,马悦然的电子邮件于11月6日凌晨发送到记者的邮箱,附上了用瑞典语、英语、中文三种语言进行比较的李译特翁的误报。
当天,马悦然正式起草了信并用航空邮件寄到上海。
"任何翻译都可能引起包括我自己在内的错误. "
文汇报:你为什么决定给李笠写信?
马悦然:我不在乎李笠对我的人身攻击,但他的“写……”(指李笠11月5日在新浪博客上发表的“给和老人结婚的年轻女性”)侮辱了我的妻子。 李笠的两次攻击是我和妻子的诗文,不是翻译家讨论问题的做法和态度。 我在信中表明了我对这件事的态度。 以前他是个坏诗人,认为他是个坏译者,但现在我还知道他是个坏心眼的人。
文汇报:这件事的原因是,你在上海记者团的采访会上说,之前的翻译特翁的作品有点错误,这似乎激怒了翻译中文版《特朗斯特罗姆诗歌全集》的李笠。
马悦然:意味着有些翻译有错误。 但是,这些翻译并不意味着是不可读取的,每个译者都有自己的翻译优缺点,还有自己的解释。 就像你在上海的记者招待会上目睹的那样,我没有说出译者的名字。 就像《道德经》的英语翻译有一百多个一样,我需要自己特翁诗作的翻译。 所以"""""""""" 是第二个
也
是
胃
是
筷子的
我在“巨大谜语”的序言中清楚地说着译者的责任。 我希望网友理解翻译应该认识到自己的双重责任。 对原文作者和译文网友负责。 你也知道我没有用自己的序言批评过李笠。
"院士们理解我的报告. "
文汇报:有传闻说你在瑞典文学界用群发的方式表达了李笠对翻译水平的不满,这是事实吗?
马悦然:李笠攻击了我的诗文,写道,他给瑞典文学院发了一封“长假信”。 这不是信,而是以瑞典学院18名院士为对象的研究报告。 向来开会的所有院士报告,也发给李笠本人和李笠的瑞典出版社,其他瑞典文学家没有阅览过这份文件。 文件的复印件是书评报告书。 主题是李笠翻译谢尔盖·斯普马克院士的诗选《黑银河》,我把李笠翻译中文译诗中的错误部分翻译成瑞典语给院士们看。 这是榜样,不负责任的译者是怎么“杀人”的? )。
这不是虚假的信,是大学内部登记的讨论报告,我写这篇书评报告花了一点时间。 我没有寄给大学以外的人。 因为我不想把李笠翻译的错误扩散到外部。 我也必须直接告诉李笠。 他犯了那些翻译上的错误。 这是君子干的。 他总是把“李笠是诗人,马悦然不是”作为翻译态度和做法的越野语,美化他自己的怠慢,不查词典。 埃斯普马克是瑞典最大的诗人之一,院士们理解了我的报告。 过程是这样的。
文报告:我可以谈谈你们译文矛盾的地方吗?
马悦然:李笠翻译《特朗斯特罗姆全集》我想他还是比较用心翻译的。 没有《黑银河》翻译那么差。 我仔细读了新版四川文艺版,比较严重的错误只有136处。
李笠翻译错了有时会很奇怪。 比如俄克拉荷马这首诗(第125页),“男孩/‘老师,我知道有车’/但你不想要/你是怎么看我的? ”。
在这里男孩不是说我有“车”,而是说“老师我知道我有偏见”。 瑞典语的偏见是fordom,车是fordon,这句话的区别是李笠杀了特翁的诗意。
看了董继平2003年旧版的译文(第137页,河北教育出版社)“男孩知道/‘有偏见。 /先生,我不想和那个在一起。 /你觉得我们怎么样? “”“董继平不会瑞典语。 我想他是按照最好的英语译者robinfulton的版本翻译的。
再看:
越狱者被抓住了。
在他口袋里
装满了糖果。 ( karameller )
(李笠)
捕捉逃犯
他口袋里装得很满
金色的蘑菇。 ( kantareller )
(马悦然)
这是特翁访问某个管教所,回来写的俳句,看了之后眼泪都出来了。 一名逃犯被捕了。 他口袋里装满了蘑菇。 恐怕他是躲在森林里摘蘑菇的吧。 那是求生的本能,他饿了。 很遗憾,李笠被翻译成糖果,是类似于“偏见”和“车”的问题,他想到了karameller这个词,是瑞典孩子在店里买的糖果。 由于两个词的音节相似,我可以评价李笠本人受害的是“阅读障碍症”。 生病了,他看到的话会自动跳起来,进入他脑海的是另一个词。
即使是俳句这种形式的简单翻译,译者也要慎重。 诗人所指的“语言”的意思是什么?
以下是一些例子。
黄色的树叶
像死海一样珍贵
捡到的《圣经》。
(李笠)
棕色的叶子
与死海的圣经卷
一样珍贵。
(马悦然)
死海圣经是牧羊人的孩子在死海沿岸藏在瓶子里的,李笠翻译成“在死海里/像捡圣经一样珍贵”。 他显然认为这本圣经真的是从海里捞上来的。
在上海的“三次演讲都是义务”
文报告:还有补充吗?
马悦然:我和妻子去上海演讲,往返机票自费,证明出版社五天支付酒店费。 我的三个演讲:东方艺术中心、复旦大学、上海中学都义务性地没有得到任何报酬,演讲稿刊登在报纸上。 他们当然会付稿费。 出版界的高标准待遇是实情,出版社的邀请函很热心,我想做这些事件。
(采访稿经回答者审查)
说吧,马悦然(摘录)
李笠
你在说什么? 李笠等人的翻译不好吗?
我,马悦然,像上帝一样完美,那样正确
但是正确的老马,你应该知道:你
只是翻译。 至少是一个不同的声音。 你
年纪大了,连这个都不擅长吗? 你
我无权审判。 特别是你推销自己的时候 ……
是啊,你应该记得我在信里写的。 你,翻译的是语言。
我是用瑞典语和中文写的诗人,翻译的很有诗意。
啊,这就是你的翻译吗?
书名“巨大之谜”怎么能翻译成“巨大之谜”?
谜语,我的汉学家,不是谜。
翻阅词典。 一个中学生也不会犯你这样的错误)
至少你应该知道你翻译的东西。 也就是特温的诗
总是写现实。
莫名其妙的事件及其相互关系。
只是你,只是精神,孩子,但是,但是,但是,但是,
那是什么?
蚊子
本文标题:热点:诗人李笠与马悦然发生争论 祛魅还是侮辱?
地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210118/1695.html