热点:翻译家蓝仁哲去世 《我弥留之际》成弥留之作
本篇文章735字,读完约2分钟
1940年出生,四川省资阳县人。 1963年毕业于四川外国语学院英语系,留在学校任教。 1978—1980年作为访问学者在加拿大多伦多大学访问了两年。 1993年开始享受国务院颁发的特别津贴,曾经担任四川外国语学院院长兼外国语大学的博导。 1984年建设中国加拿大研究会,担任该会会长10年,编辑《加拿大百科全书》等。
11月11日,著名翻译家蓝仁哲因病去世。 蓝曾担任四川外国语学院院长、中国加拿大研究会会长、“第五届鲁迅文学奖”文学翻译奖最终评价委员会主任等职务,是美国作家福克纳的研究专家,福克纳作品《八月之光》、《野棕榈》、索尔·贝罗作品《雨》 今年翻译完的福克纳的《我的临终译本》是他最后的翻译,将是其他的。
翻译正直文雅
南京林业大学的老师韩启群在读硕士时是小青的学生。 经过蓝先生的推荐和指导,她最终走上了研究福克纳的道路,和蓝先生一起翻译了《后现代主义疑问历史》一书。 记者联系她时,她说她很伤心。 根据她的一点,蓝先生在9月末检测出血小板减少,得了肺炎,死于急性病发作。
从汉启群来看,蓝先生是个古风人,喜欢读易经,喜欢喝茶,喜欢听戏。 对人温和,比做学更强调人。 她很欣赏蓝先生的翻译笔,我觉得她很正直很文雅。 作家赵柏田也说,关于福克纳,自己以前读过李文俊的翻译,后来有朋友推荐蓝先生的《八月之光》,他被那支翻译笔深深感动,感受到了“简洁”和“高雅”。
《我的临终之际》成了临终之作
据说从2009年下半年开始,翻译林出版社开始策划福克纳文集的出版。 选择版本时,考虑到青先生翻译《八月之光》时展示的优秀翻译笔,决定翻译另一本书《我的弥留之际》。 责任彭波告诉记者,在青先生今年6月末提交的原稿中,秩序的主题是“谁的弥留之际”。 (记者在丽丽)
本文标题:热点:翻译家蓝仁哲去世 《我弥留之际》成弥留之作
地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210117/1686.html