热点:评论:让错别字远离荧屏
本篇文章1108字,读完约3分钟
前几天,“咬文咬字”部发表了“年十大国语错误”。 该杂志主编郝铭鉴介绍,《甄嬛》的“嬛”字在这部电视剧中应该读“Xuán”而不是“huán”,被数亿人读错的“嬛”字由于日常实用性不高,避免了“十大”排行榜。
大热电视剧《甄嬛传》整晚都让女性和孩子知道以前冷嘲热讽的“嬛”字。 但是,制作方的失误把数亿人带到了沟里。 《中文大词典》中“嬛”字有三个读音,huán、qióng、xuān分别对应不同的意思。 甄嬛从陈其名到宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛一飘楚宫腰”,形容女性柔美轻义,“嬛”字应该在电视剧中读“xuān”,而不是“huán”。
这不是《甄嬛传》第一次被刺。 迄今为止,有礼貌的观众指出了剧中的多个发音错误,如甄宓的米念“福”不是“密”等。 一点人,特别是甄嬛粉丝看来,读错字不会影响影剧剧情的迅速发展,但这样的比较完全是问题大,吹毛求疵。
这种观点是不可以的。 电影剧不仅是精神娱乐的工具,也是传达文化的载体。 正如上海戏剧学院教授严震林所说,“电影的社会表示度高,比小说、戏剧、戏曲等艺术形式更容易广为流传,影响力也大,所以电影不能停留在让大众开心的水平,应该承担文化责任。 ”。
就具体汉字而言,中国汉字博大精深,源远流长,是中华民族文明和智慧的象征,但浩如烟海的八万多个方块字中,有生字和容易出错的字,电影电视剧担负着识字率的正音文化使命,让人们欣赏电视剧。 从某种意义上来说,教这种音乐的宣传效果和众所周知的传达范围远远优于老师在课堂上的传达。 遗憾的是,现在很多影剧不仅没有成为解决传道混乱的“第二教室”,反而成了迷惑人子弟的“白字先生”。
2007年,“咬文嚼字”组织了“请在屏幕上亮起来”的活动,让电视观众检查了中央电视台等12家电视台的国语错误。 最终认定的3551件错误中,2238件在电视剧、电影、广告中,占总数的63%,成为电视语文错误严重的受灾地。 热门电视剧接连中枪,28集《士兵突击》有48处错误,平均每集1.7处。 32集的《奋斗》也同样有48处明显的错误,平均每集1.5处。 错字连篇成为国产电影剧的通病,对观众,特别是判别能力还不强的小学生来说,负面影响很大。 据多个老师说,孩子们的作业本上有很多从电视剧上看到的错字。 比如,把“可怜”写成“可令”,“无辜”写成“无缘无故”,“徘徊”写成“排队”,但孩子们不知道。 老师指出他们的错误,他们还在抖音辩解。
“看人文,天下”。 现在很多人的语言态度猥琐,声音不清楚,不懂形状,不懂意思,典不检,规则意识淡薄。 影视剧作为观众着迷的大众艺术,不仅要满足公共文化娱乐的诉求,还要发挥传达正确文化的正能量,扭曲错误的语言倾向。
本文标题:热点:评论:让错别字远离荧屏
地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210113/1509.html