热点:领导人的翻译怎么炼成? 选拔首要看发音、反应
本篇文章2136字,读完约5分钟
3月6日,北京十二届全国人民代表大会第一次会议信息中心在媒体上召开了第一次记者招待会。 图为女性在发布会上的翻译。 图/cfp
习近平主席就任后首次访问,在电视画面和照片中可以看到熟悉的小体——外交部的翻译孙宁。 两会期间,为了担任李克强总理的记者招待会的翻译,孙宁点燃了“火”,实际上,去年2月,习近平副主席访美期间,孙宁做了随行翻译。 “他给领导做了翻译,没那么露面”外交部翻译室前主任过家鼎对新京报记者说:“外交部的翻译是最好的。”
在一点严重的场合,总是不能减少翻译的身影。 张璐、朱顿等外交部的翻译早就为大众所熟知,很多人不知道导师的翻译是怎么炼成的吗?
■暴露
速记本:个小学大
也
顺便说一下
把
嗯“”“”“”译者有什么素质?
素质
周总理提出了十六个字的要求
为周恩来负责翻译,参加过朝鲜停战谈判的翻译事业的过家鼎,现在外交干部和翻译干部多次表示周总理提出的16字要求:坚定地站在角度上,熟悉业务,掌握政策,严守纪律。 周总理对翻译的要求是八个字:完善、准确、通顺、通俗易懂。 不需要花哨的语言。 是高雅的复印件。 如果顺利的话,我能听懂。
外交部副主任许晖去年与网民在线交流时阐述了一些选择者的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和坚实的政策理论基础,充分理解中国的角度和政策内涵。 其次是业务素质。 她说:“外交翻译需要扎实的中文语言基础,需要广博知识面,过硬的翻译妙手,心理素质稳定,反应迅速,能应对多种多样的翻译情况。 ”。 三是综合素质,好的外交翻译不仅有很强的文案翻译基础,而且有综合的分解能力和协调的工作能力。 必要时集中翻译重点,兼任记录、演示、礼宾工作,真的可以专业。
选拔。
训练后考试“优中选优”
17岁审查英语书,获得各种英语奖项,不毕业就被外交部部长……在很多媒体的记述中,李克强总理的记者招待会上担任翻译的孙宁本是英语“牛人”。 能进入外交部翻译室的都是外语基础相当好的人。 “简单来说,翻译室的翻译是层层选拔的,给领导翻译的人更优秀”,某外交部地区司的员工对本报记者说:“他们平时关系很好,和大家一样。”
据该员工透露,外交部将在入职考试中选出外语成绩比较优秀的人,组织训练,参加考试,最后决定谁留在翻译室。 他刚进外交部,也参加过训练。 “当时,我法语和英语加起来,只有30多人参加训练。 ”。 他说:“每天学习,听收音机,交流,一点一点翻译传授经验,也训练热点问题。”
翻译室副主任许晖去年和网友交流时说,翻译室的干部来源大多是刚出校门的大学毕业生,女性居多。 “全室平均年龄为31岁,约80%的干部在35岁以下。 女干部约占全室总人数的70%。 ’”
现在翻译室分为英语、法语和训练三个地方。 研修所是在家鼎担任翻译室主任期间设立的。 “翻译室的女人很多。 但是,给领导翻译,没有考虑男性是女性,谁能翻译得好。 翻译室选人时,女性的翻译形式要求端正、朴素、大方。 ”。 家鼎说:“选拔翻译,首先要通过面试,考虑英语和法语的水平、知识水平、口齿是否清楚,也要考虑外表。 但外表通常不是大问题。 根据发音的方法、反应的方法而不同。 ”。
练习。
没有“恶魔”只有“训练”
公众眼中,从翻译室出来的翻译都是“神通”,都受过“恶魔训练”的传闻。
“什么恶魔的训练。 这个提法是错误的,不神秘,是练习。 上班时如果没有翻译和翻译的工作,就听收音机,去练习。 ”。 家鼎说:“大家坐在一起,轮流读稿子,剩下的人记录,翻译,然后互相评论,哪里漏了,哪个翻译不好,该怎么翻译? ”。 还没。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。
但是中国国王在美国新是美国的只是只是只是只是只是只是中国中国中国中国中国国王……他说。
从事事业。
毕竟是去年,去年在外交许可上,去中国("所以" ) (也有100天以上出差的同志)。 (。
是东西
喂等张璐说2009年多次听从了温总理的访问。 多次翻译后,她更深刻地理解了温总理的说话方式。 这对她在记者招待会上的翻译有很大帮助。
■导师的翻译今天是什么?
傅莹曾经在外交部翻译室工作,负责邓小平的翻译。 曾任驻菲律宾中国、澳大利亚、英国等大使、亚洲长官。 傅莹是新中国第二大女副外相,也是少数民族女副外相,是全国人民代表大会第一位女发言人。
张璐在当时温家宝总理的记者招待会上,把张璐从总理那里引用的古诗翻译得很流利,很受欢迎。 张璐现在是外交部翻译室英语处副处长,还从事一线翻译业务。 3月9日,十二届全国人民代表大会会议邀请外交部部长杨洁篪担任中外记者,张璐担任翻译。
家鼎曾为周恩来担任翻译,曾任中国常驻联合国代表团秘密、中国驻马耳他、葡萄牙大使、外交部翻译室主任等职。 退休后,参与成立马翻译有限公司,担任翻译总监兼培训总监。 最近,策马在孙宁的家乡南京,打算考试培养面向南外保送生的翻译训练课程。
朱顿曾经为许多国家领导人做过翻译。 在当时朱镕基首相的记者招待会上,翻译朱顿给外部留下了良好的印象,曾经被称为“第一翻译”。 2003年,朱顿加入了德国银行。 年,朱顿被任命为德国银行中国区总经理。
新版采录/新京报记者储信艳
本文标题:热点:领导人的翻译怎么炼成? 选拔首要看发音、反应
地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210106/1238.html