热点:广州城隍庙为何被译作“恐怖庙”?
本篇文章874字,读完约2分钟
局门外汉的“伦敦竹枝语”
说明文
□林显强
《羊城晚报》年4月10日a01版的《一百年前,老美就这样周游了广州》和4月23日b5版的《派对》的《城隍庙为什么翻译为“恐怖庙”》,是130年前广州城隍庙给外国人的《the temple of horrors》
我认为以上两句还没有深入详细讨论这个问题。 现在,以当时的中外资料为相互印证,进行详细叙述。
英国有长期有名的特索氏( tussaud's )蜡像陈列馆,成立之初就被称为“the chamber of horrors”,直译成中文的话是“(特索氏)恐怖陈列馆”或“(特索氏)恐怖陈列馆”。
美国船员杰于1883年6月24日、25日在广州旅行了两天,在导游的引导下访问了城隍庙。 看到城隍庙内诸神的塑像,在家里的信中按照当时外国人的称呼(“广州历史地图精粹”的记载),把广州城隍庙称为“the temple horrors”。
我国《局中门外汉》在英国伦敦逗留期间创作了100首《伦敦竹枝语》,其中一首是专门游记伦敦特索氏蜡像陈列馆的。 “泥塑何尝胜木雕,蜡团真不会失去毫米。 古代俑还没有以后,这里一定有妖死。 ”。
那句话的后注:“聋人馆用蜡像塑造了各种各样的人物形象,是古今有名的人。 衣服是生者的衣服,众神飞扬,过着生动的生活。 又塑造了上一代刑具和受刑人,血肉模糊,身体最初的地方不同,很可怕。 ”。 (《清代海外竹枝语伦敦竹枝语》)
词还署“光绪甲申秋九月局中门外汉自觉”等。 公元1884年10月19日11月17日的“光绪甲申秋9月”。 这一百首“竹枝语”文案是“本国政以逮捕民俗”、“一诗一首”、“形诸歌咏”。
那篇吟咏的文章很广,短时间内做不到。 开始写的时间离杰周游广州后写信回家的时间不远。 “局中门外汉”的实名和终身事迹正在等待考试,或者认为室名是“观自得斋”的安徽石棣人徐士驰。
还没呢还没呢还没呢还没呢他他他他他异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异异
相反" " " " " " " " " "
只是。
桃子桃子
也
本文标题:热点:广州城隍庙为何被译作“恐怖庙”?
地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210104/1135.html