俄罗斯新闻网 > 新闻 > 热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

本篇文章1348字,读完约3分钟

卡尔多夫塞尼的新作《群山回唱》简体中文版14日在上海书展首发,在全国各书店和网络书店也陈列在店头。 更值得注意的是,《群山回唱》电子书同期上线,成为中国版kindle同期发表的世界第一部最新畅销书小说。

动人的合唱曲

作为胡赛尼的第三部小说,《群山回唱》依然以他的家乡阿富汗为背景,讲述了兄妹在贫困和战争中铸造的60年悲欢离合。 充满伤心的悲情,却是充满爱的光辉传说。 小说以故事中的故事“爱的考验”开始。 “如果你们想听故事,我给你们讲故事。 但是你们谁也不要让我说得更多。 明天我们还有很长的路要走。 ”。

热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

无论在地区还是感情上,这本小说都比《追风筝的人》和《灿烂的千阳》更宏伟。 英语版发售以来,“群山回唱”成为了各排行榜的销售冠军。 在海外媒体和网民中获得了压倒性的好评,认为《群山回唱》达到了比胡赛尼以前的作品更高的水平。 纽约时报评论说:“这是胡赛尼迄今为止最有说服力、最有感染力的小说。” 胡赛尼成功地将日本人物的生活融入了动人而深刻的合唱曲中。 这是他对人物内心生活深刻理解的说明,也证实了他作为老派小说家的实力。 ”。

热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

译者经常一边翻译一边流泪

面对网民担心的“群山回唱”中文版译者,出版方世纪文景也首次向记者公开。 译者感慨万千,中华读书报也是近年来国内非常有影响力的书评家。 他在报社编辑国际版,熟悉海外文化界和图书业的最新动向。 文景总姚映然说:“康氏一直关注着很多海外一流作家。 例如,文景出版的帕姆克作品的许多最新消息首次通过他在国内传播。 像胡赛尼这样的活动家当然也在他的关心之中。 他自觉有使命感,在业余译介中越来越多的优秀作品来到了中国。 从文案来说,康慨和文景曾经得到过翻译合作,我们很了解他的文案。 ”。

热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

想起第一个项目小组开始的过程,姚映然说:“听到我们引进《群山呼吁》中文版的消息,他和我们一样兴奋,时间紧张,但康愤欣然接受了这项艰巨的工作。 他组成了我们小组,小组成员拿到英语版校对样本后开始一起阅读原稿,译者开始翻译,翻译文章,审查第一章,边翻译边讨论小说中遇到的各种问题,从大到小的小说书名来源, 小说中的一个物体名和食物名的翻译,一个数字,一个年代的写法小。 康慨除了员工以外几乎拒绝了所有的事件,埋头于翻译。 这本小说让小组成员投资了多个,但收获也很多。 ”。 翻译过程中,康感信说:“我会庄严地再次确认喜欢这本小说! 老实说,我读了也在哭。 ”。

热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

如果是""""

是东西"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是"是 我使用美国电子书的价格模型(即电子书是纸质书价格的40%左右),反对电子书以白菜的价格出售。 在版权保护的前提下,在有比较好的阅览体验的情况下,“群山回流”同日发售这两个版本是新鲜值得期待的尝试。 ”。

热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

《群山回唱》的出版也正值《追风筝者》出版十周年。 胡赛尼小说的《为你着想,成千上万次》感动了成千万网民。 《群山回唱》出版之际,数百名中国“胡萝卜”(胡塞尼的粉丝)在网上晒出了自己的“勇敢追风筝”故事。 近十名获奖者被邀请到上海第一个现场。 获奖的《胡萝卜》最终囊括了大奖kindle paperwhite和世界限定1000套唯一的标签,50磅的《群山之歌》原始签名书。 (深圳商报记者谢晨星)

相关阅读:
免责声明:以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2018@163.com,本人将予以删除。

本文标题:热点:《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)    
  地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20201226/778.html