真理时报网 > 新闻 > 热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

本篇文章4637字,读完约12分钟

▲27卷本《许渊冲文集》的一部分作品。 这本书全面展示了这位传说中的翻译家一生心血的结晶。

▼译者许渊冲近照。 (出版社提供图)

▲1941年,许渊冲在西南联大于3点拍摄。 (出版社提供图)

▲1950年,许渊冲在伦敦拍摄。 (出版社提供图)

▲西南联大培养了世界一流的大家,这是许渊冲(左2,翻译终身奖)和老同学的聚会。 左1是朱光亚,二弹一星功勋科学家。 左3位是杨振宁,诺贝尔物理学奖获得者。 左4是王传尼龙,获得金融终身奖。 左5是王希季,二弹一星功勋科学家。 (出版社提供图)

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不。

但在今天之前

还是美国

年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身奖”。

是专利特许特许特许特许特许特许特许特许上述特许上述(特许上述[上述[[]中[] )是中国的。 。 其他的

海豚出版社社长俞晓群在接受本报记者电话采访时说,这次许渊冲文集的出版是国家出版基金项目,第一次只印刷了两三千本。 俞晓群说:“许先生中文翻译得很好,我们和他之间也合作过一些小项目。 他是个独特的翻译家,在翻译方面打破了很多框框,不是生硬的“信达雅”。 国内对他的翻译有点争议,但国外特别赞同许先生的翻译。 牛津是一家很有批判性的出版社,我们听说正在制作许先生翻译的《诗经》的《诗300》,很快就带来了许先生的翻译。 ”。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

除了翻译作品之外,许先生还有学术专业书、评论、散文、信件等多份复印件。 出版社说,如果有条件,他们将陆续出版。

我一辈子都在学习钱

西南联大是许渊冲一生中最美、最重要的经验。 在那里,他遇见了自己一生的良师益友、金锹本和杨振宁。

说到钱先生对自己的影响,92岁的许先生竖起了拇指。 “钱先生有点厉害。 他平时可以像魔法一样。 他对我有影响力,我一辈子都在学习钱! ”。

许渊冲当时翻译《毛泽东选集》时,金岳霖翻译《吃剪,长智慧》时,不知道该怎么翻译,钱先生脱口而出翻译: a fall into the pit/ a gain in your wit。 原文只有战斗,形状优美。 两个蜘蛛

作为一

拿着桃子

只是只是只是只是222什么...所以...只是只是而已。 我很安静

我很饿

太无聊了,上午上午上午上午上午,时间还是戴着头盔,许先生夫人。用脸欢迎我。 (或)。 ),上午,几点,时间还是过去? 昨晚许先生把诗翻译到晚上两点,躺着想哪个未翻译的诗句睡不着,又起床继续翻译,直到早上六七点才睡觉。 她平时许先生上午工作时间不长,简单的午饭后有四个小时宝宝般的深度睡眠。 晚饭后他读报纸联播和凤凰信息,下楼散步。 白天有时骑自行车锻炼半小时。 通常从晚上九十点开始进入他进入无人境界的就业状态。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

今年92岁的许先生喜欢喝热可乐,除了耳朵有点背以外是假牙,告诉我他体内的一切都还不错。 他还在自学计算机类型,工作都在计算机上进行。 虽然只睡了两三个小时,但是聊天时许先生的精神很好,声音很大,兴处,谈论眉毛飘舞,找到了照片和出版物佐证自己的记忆。 他拿出厚厚的《诗经》,告诉我,前夜他在翻译唱周文王的诗。 里面有“崇盐亹”。 以前的中文被解释为崇国的城墙又高又长。 他被称赞作者如何在周文王获胜后,敌人的城墙又高又长呢? 他认为作者的初衷是即使崇国城墙又高又长,也没用。 所以他在译文中加入了“即使”。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

我认为翻译是品味原作者的心。 如果能翻译出以前别人没有翻译的意思,他说自己高兴得不得了。

妙译《露滴牡丹开》

1921年出生于江西省南昌的许先生说他4岁失去了母亲,从小就没有发挥特别的语言能力,但他喜欢美丽的东西。 我喜欢曹冲大象、司马光打缸这种与普通人不同的充满智慧的故事。 能想到别人想不到的事情,这也成了他翻译道路上追求的终极乐趣。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

1938年,他考入西南联大,说这是自己人生中最重要的起点。 当时西南联大绝对是世界一流水平,大师云集,英才荟萃,授课教材也沿袭了哈佛。 “我不去西南联大,可能今天的成就也没有”92岁的老人说到那青春的岁月,眼睛里还充满了流光。 当时联合大学的校歌《千秋史耻辱,终于要下雪了。 兴业,须人杰”也成了他们这一代人的人生本色。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

西南联大许渊冲因声音大而被绰号为“许大炮”。 “我说话不客气。 孙中山也不叫孙大炮吗? 我觉得这个外号是提醒我不要胡说八道,你最好还是说话! ”。

许渊冲翻译的第一首诗是林徽因的“不要扔掉”。 关于几十年前的处女作,许先生还说:“林徽因路过徐志摩故乡,看到远处的灯光,想起过去的感情写下来。 我看到西山的灯光,想起了老同学的朋友。 ”。 他说他受到林语堂“文中有我”的影响,翻译时也加入了自己的感情和体验。 但是,那时的许渊冲没有想到翻译会成为自己一生的事业。 表叔熊适逸当时是大翻译家,他翻译的《王宝钗》、《西厢记》受到肖邦的好评。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

“爸爸每次说叔叔的名字闪耀在英国和美国百老汇的霓虹灯盒里,都很兴奋。 当时我觉得叔叔的成果比不上。 有《西厢记》中最有名的“露滴牡丹开”。 表叔叔翻译是因为露滴牡丹开着。 后来翻译了《西厢记》。 我认为露水代表张生,牡丹代表崔莺。 因为这篇文章描绘了他们美丽的爱,所以我的翻译翻译成了thedewdropdrips/thepeonysiptwis。 我翻译了诗句中隐藏的爱,也有人认为我的译诗增加了声音的美。 我想我超过了表哥。 我想这样一点一点地超越前人”。 说到这里,过了90岁的老先生毫无隐瞒,露出孩子气的骄傲和兴奋。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

“爱是美的创造! ”。

大三时,许先生在美军飞虎队的机要秘书室做英语翻译,以出色的表现获得了镀金的“飞虎章”。 1948年,许渊冲留学欧洲,获得法国巴黎大学文学研究学位。

“你的英语和法语哪个好? ”。

“还是英语好。 英语从八岁开始,法语从二十多岁开始学。 ”关于欧洲几年的生活,许先生微笑着说,那时自己是单身,最在意的是自然是爱。 “当然领导夸奖自己的学业,更高兴。 》在许先生的散文回忆随笔集《追忆失去的水的年华》中,我读过擅长唱英语歌的联大女学生小林、比海水深邃的如萍、美丽的法国姑娘碧嘉。 他急忙问我:“那本书上没有写芳西吗? 芳西也很漂亮,是当时派驻巴黎总领事的女儿”。 我问他为什么不写他和照君老师的爱情故事。 许先生没开玩笑地说,幸福的家庭、婚姻都是一样的,成功的感情故事很遗憾并不美丽。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

许先生的夫人照君老师比许先生年轻12岁,今年80岁的她也像少女一样安静地对记者说。 她认识许先生的时候,许先生38岁了。 小许的才能、人品和潇洒的气质很快就吸引了她。 许先生说:“她欣赏我,欣赏我的书,我的朋友,我的朋友也欣赏她。 ”。 爱到底是什么? 经历了将近一个世纪风雨的许先生说:“爱是很重要的! 人生有爱就幸福! 爱越多生活就越丰富! 爱是美的创造。 爱自然,爱作品,爱恋人。 我对翻译也是爱。 只要加入感情就能翻译得很好。 我爱美,欣赏美。 在我心中,翻译是创造美的艺术! ”。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

"现在马脚都出来了. "

1951年,许渊冲与数学家吴文俊、画家吴冠中一起乘船回国。 一谈到他们三个人,许先生就骄傲地说。 “吴文俊做的是数学现代化,我是翻译现代化,吴冠中是国画现代化。 吴冠中很好,画画像风筝,除非线放开,风筝飞得越高越好。 我认为翻译艺术的最高境界也是如此。 除非远离原文,“发自内心的愿望不超过力矩”才是最好的! ”。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

刚回国的许渊冲在北外教书,新的生活显然和他想象的不一样。 他的才能没有被重视和欣赏,反而被认为是资产阶级的。 土地改革、三反五反、“文革”,运动层出不穷。 30岁到60岁的金30年,许渊冲只出版了4本书,但改革开放至今,许先生出版了一百本书。 78岁时,他还翻译了浪漫罗兰120万字的长篇巨着《约翰克里斯托夫》。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

许先生总是被认为个性鲜明,在抹杀其个性的时代,许先生保护自己的方法是什么呢? “口服心不服。 ”许先生幽默地说。 他说一生性格变化很少,在“文革”的时候夹着尾巴做人了。 “藏头露尾,结果露了马脚。 现在可以完全展示马脚了! ”。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

许先生不喜欢无聊的东西。 对他来说,批判斗争没意思。 所以许渊冲一边批着一边想了把毛主席的诗词翻译成英法文的方法,以为找到了度过娱乐受到批评的时间的最好方法。

尽管如此,许先生从未质疑自己回国的选择。 他总是回来,说在海外永远是二等公民。 没有海外也没有只是徒劳的成绩。 。 。 。 不枉中国,不亚于任何人! 。

也没关系。已经。已经。已经。已经。已经。作为。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。已经。把东西。

原来是雪崩,原来是雪崩,原来是雪崩。

“他们以为我加了油加了醋。 我认为美丽的只有城市建筑,山清水秀更广泛更全面。 我的译文表面上看起来不在原文中,但我认为文案中含有这个意思,是仅靠“漂亮”无法传达的意思。 老子说“道可道,非常道,名可名,非常名”。 在“”翻译中,名字其实是矛盾的,好的译文不仅要翻译“名字”,还要翻译“果实”,“非常名”也要翻译! “现在说这些,许先生还像士兵一样,保护自己的城堡,绝对没有妥协。

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

“冯亦代说我是提倡乱译的永远的罪人。 给了我五个罪名。 什么是封建遗少,“灵魂恨天”是偷“红楼梦”,王婆卖瓜炫耀,卖恶霸的做法……”

“那你介意吗? ”。

“不能不介意。 当时也有点生气”许先生说:“他是合作领导人,在某种程度上代表着组织呢。 他说我妻子卖瓜炫耀,要看我卖的瓜到底是甜的还是甜的! ”。

使文学翻译成为翻译文学

已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经,已经。

原来是22,原来是2222222,原来是22222,原来是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是又是 曾经是一段时间,一段时间,一段时间,一段时间,一段时间,一段时间,一段时间,一段时间,一段时间,一段时间,一段时间。 “““““““““““什么是““”“”“”“”“”“”是“””)可能比原文更现实,更现实”。 ”),比起原文,不是原文而是专利许可

热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人

只是讨论讨论他,但是在这些争论、疑问面前。 。 即使这样也没关系吗? (筷子)。 为“年”

只是11元

我想。 如果网友看了我的书觉得人生更好的话,我觉得更有意义。 》在采访中,一家美国杂志排出了世界100位革命家,排名第92位,“是翻译的革命家! ”。 对于这个评价,老人有点得意。

对于翻译这个在别人看来很寂寞的事业,他回答说:“翻译是与作者的灵魂交流的东西,如何感到寂寞?” 关于人生的缺陷,他说:“我在浪费30年。 这是缺陷! 如果我是改革开放后回来的海归,我没有浪费这30年……”

记者问他是否担心今天语言的互联网化,但他说他不能上网,所以不知道。 但是他说:“没关系。 如果是美丽的就好了! ”。

关于即将出版的27本《许渊冲全集》,许先生说:“集子聚集了几十年的工作精华。 我的翻译也有普通的,也有糟粕的。 精华也受到前人的启发。 精华留给后来者,我也是中华文化的一环,世代相传大米——这是我的中国梦。 ”。 (深圳商报驻北京记者田泳)

相关阅读:
免责声明:以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2018@163.com,本人将予以删除。

本文标题:热点:翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人    
  地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20201225/720.html